ContentTranslation

Здравствуйте,

Я предлагаю установить здесь инструмент ContentTranslation, который разрабатывает моя группа.

Инструмент помогает переводить статьи с языка на язык, со следующими вспомогательными добавками:

  • Показывает оба языка в одном окне в два столбика, например русский слева, лезгинский справа.
  • Автоматически переводит ссылки, если соответствующая статья есть в википедии, на которую статья переводится.
  • Автоматически переводит категории, если таковые соответствующие категории имеются в википедии, на которую статья переводится.
  • Автоматически переводит оформление.

Инструмент будет включен в режиме бета.

Когда перевод статьи готов, она публикуется как обычная статья, и её можно улучшать дальше.

Я собираюсь дать об этом инструменте лекцию на Вики-Сабантуе в Уфе, и будет хорошо, если до тех пор он уже будет здесь работать.

Чтобы попробовать, сделайте следующее:

  1. Создайте аккаунт на сайте http://ru.wikipedia.beta.wmflabs.org/
  2. Включите инструмент Content Translation в настройках: http://ru.wikipedia.beta.wmflabs.org/wiki/Special:Preferences#mw-prefsection-betafeatures
  3. Пройдите на следующую страницу: http://ru.wikipedia.beta.wmflabs.org/wiki/Special:ContentTranslation?from=ru&to=lez
  4. Напишите название существующей страницы по-русски в первой строке
  5. Напишите название будущей страницы на вашем языке во второй строке
  6. Нажмите "Start translation"
  7. Пишите перевод во втором столбике
  8. Когда перевод готов, нажмите "Publish" сверху

Страница будет опубликована на сайте http://ru.wikipedia.beta.wmflabs.org . Можно переписать её сюда. Когда инструмент будет установлен здесь, то страницы будут публиковаться прямо здесь.

Будем очень рады получить ваши отзывы! --Amir E. Aharoni (обсуждение) 12:11, 13 апрель 2015 (MSK)

  • Здравствуйте, мне кажется, это будет полезный инструмент; я буду на Вики-Сабантуе и послушаю доклад.--Soul Train 15:36, 13 апрель 2015 (MSK)
Здравствуйте,
Инструмент будет включен в Лезгинской Википедии 21 апреля. Будет работать только ручной перевод, а не машинный. Пожалуйста, сообщите нам, если вы находите в нём проблемы через страницу отзывов или через Фабрикатор.
Благодарим! --Amir E. Aharoni (обсуждение) 17:24, 17 апрель 2015 (MSK)

ContentTranslation теперь работает

Здравствуйте,

Инструмент Content Translation был включен как бета-функция в Лезгинской Википедии. Чтобы переводить, включите бета-функцию и пройдите на страницу вашего вклада или прямо на страницу перевода, выберите язык, с которого вы переводите, и напишите название статьи, которую вы хотите перевести. Если такая статья уже есть на вашем языке, будет показано предупреждение. Когда вы закончите писать перевод, вы можете опубликовать её как полноценную страницу в Лезгинской Википедии. Если страница с таким же названием будет создана пока вы переводите, вам будет предложено сохранить ваш перевод как черновик в вашем пространстве пользователя. Количество созданных статей показано на странице статистики.

Это первая проба этого инструмента на вашем языке, и возможно, что вы обнаружите неисправности, о которых мы ещё не знаем. Мы будем отслеживать как инструмент используется здесь, но мы просим вас сообщать нам о найденных вами неисправностях на странице обсуждения, или через Фабрикатор. Вы можете найти дополнительную информацию на странице описания проекта.

Спасибо! --Amir E. Aharoni (обсуждение) 20:19, 21 апрель 2015 (MSK)

Суффикс "-хъан" и окончание фамилий "-ин/рин"

Ассаламу алейкум. 1. Насколько правомочно использовать суффикс "хъан" в названиях профессий, которые не отражены в словарях/периодике, тем более, что некоторые профессис используются с другими суффиксами (чи, -ист и др.)?2. Насколько правомочно писать официальные фамилии лезгинских знаменитостей на лезгинский лад с окончаниями "-рин", если, конечно, фамилия с окончанием "рин" отражена в их официальных документах (пасспортах) или они сами указали называть их так. И почему именно с окончанием "-рин"??А может "-рикай"??Или "-ви"?Или же просто без окончаний??Предлагаю (необходимо)писать фамилии так, как они известны. --Migraghvi (обсуждение) 19:30, 1 февраль 2015 (MSK)

  • Поддерживаю, но хотелось бы узнать мнение других носителей языка.--Soul Train 01:24, 10 февраль 2015 (MSK)
  • "-хъан" лезги суффикс я; "-чи" туьрк; "-ист" урус. Мад маса суффиксарни ава лезги чIала. Абур вири акахьнава, им лезги чIалан гьял тавунвай пара проблемрикай сад я... Лезгийрин тIвар-ван авай инсанрин тIварар лезгидалди кхьейтIа жеда, амма оригинал/официал тIварни къалур авуртIа мадни хъсан я. Месела: Мугьамед Алидин хва Къурбанрин (Магомед Алиевич Курбанов). Авайвал лагьайтIа, "-рин"/"-рикай" суффиксри лезги чIала инсандин сихил къалурзава: манатар - манатрин/манатрикай, фекьияр - фекьийрин/фекьийрикай, цIацIахар - цIацIахрин/цIацIахрикай... Килиг ая урус фамилийриз: "-ов", "-ев", "-ин" - Чей? Иванов, Васильев, Кузьмин. ГьакI хьайила, лезги фамилияр ихьтинбур хьун дуьз я: "-ан", "-дин" - Нинди я? Къурбанан, Алидин. "-ви" галай (чка къалурзавай) фамилиярни жеда лезгийрихъ: Къурушви, КцIарви, Куьреви, Алпанви ва мсб. || Алпания-Мез
    Это понятно, что фамилию можно и так и эдак сделать, но тут встаёт вопрос об узнаваемости персоналии, которые, скорее всего, чаще свою фамилию произносят с русифицированным окончанием, да и в паспорте так записано.--Soul Train 16:58, 16 март 2015 (MSK)
  • Месела: Седаге́т Кайинбе́ковна Кери́мова (лезг. Керимрин Седагет Кайинбекан руш) [1] || Алпания-Мез
суффикс -хъан- образующий профессиональные и не только слова суффикс, очень удобно использовать. а в словарях вообще нет большинства слов. например слова "моряк" нет в словаре. как тогда сказать? приходится самому придумывать гьуьлер + хъан. всем понятно и просто. так и образуются новые слова. а суффикс "ви" ставится только тогда когда в фамилии указано месторождение. например Аслан Хачмазви и т.д Aslan4ik (обсуждение) 19:49, 24 апрель 2015 (MSK)

Разнобой в названиях категорий футбольных клубов

Предлагаю называть категории игроков футбольных клубов (а также тренеров) по шаблону: «Категория:Название_Клуба_ФК_къугъвадайбур». Сейчас есть разнобой, например: «Категория:Атлетико_Паранаэнсе_къугъвадайбур» (очевидно, что «Атлетико Паранаэнсе» — это только футбольный клуб), а так ко всем будет чёткая приписка ФК, что сократит длину названия категории. Исключение будет только одно (как в и в Русской Википедии) — ФК «Ривер Плейт» (Монтевидео) и КА «Ривер Плейт» (Монтевидео) — это разные клубы, но до этого пока в Лезги ВП не добрались. Да, и название предлагаю давать без кавычек для удобства навигации, то есть: «Категория:Манчестер Юнайтед ФК къугъвадайбур», «Категория:Барселона Гуаякиль ФК къугъвадайбур», «Категория:Анжи ФК къугъвадайбур», «Категория:Америка Мехико ФК къугъвадайбур».--Soul Train 17:44, 18 май 2015 (MSK)

Пробная заливка населённых пунктов

Поступило предложение сделать пробную заливку населённых пунктов. Есть несколько вариантов - Северная Осетия, Удмуртия, Башкортостан, отдельные районы Дагестана. Предлагаю обсудить данную инициативу. Вот только без аргументов типа «я просто не хочу, сам буду строчить стабы».--Soul Train 17:47, 28 май 2015 (MSK)

Ну если вы так рьяно настаиваете. А помнишь Олег ты когда то сам высмеивал польскую вики. Давай попробуем на маленьком районе. посмотрим что получится. Если коряво и совсем пусто, то прекратим это дело. Где заливки для перевода? Aslan (обсуждение)