Веревирд авун:Литва: различия между версиями

Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
ЦӀар 5:
 
Как может быть ''Вильнуьс'', ведь мягкая то '''н''' ни '''у'''? ''Вильньус'' было бы понятно, а по-вашему тогда оригинале должно быть ''Vilnujis''. [[Участник:Hugo.arg|Hugo.arg]] ([[Обсуждение участника:Hugo.arg|обсуждение]]) 12:28, 4 Нава 2012 (MSK)
#::Потому что в лезгинском нету мягкой нь ль и поэтому будет писатся '''Вилнуьс'''[[Участник:Lezgistxa|Lezgistxa]] ([[Обсуждение участника:Lezgistxa|обсуждение]]) 13:22, 4 Нава 2012 (MSK)
 
:::Обычно языки России и бывшего СССР, использующие кириллицу, (кроме украинского и белорусского) не имеют установленных практических транскрипций с других языков, поэтому для иноязычных имен и топонимов используются русские написания. Пройдитесь по интервики-ссылкам и посмотрите как название этого города пишут, напр., на казахском, якутском или удмуртском языках. Такой принцип принят и в лезгиноязычной литературе. К тому же в данном случае русская транскрипция является фонетически более точной чем ваша оригинальная. Огубленный гласный переднего ряда верхнего подъема (обозначаемый в лезгинском диграфом уь) в литовском языке и в слове «Вильнюс» отсутствует. --[[Участник:Glossologist|Glossologist]] ([[Обсуждение участника:Glossologist|обсуждение]]) 20:56, 5 Нава 2012 (MSK)
Вернуться на страницу «Литва».